Aurora (21/10/2010): Un arte marcial de la Biblia se mantiene vivo en Israel: El pueblo judío ha practicado durante siglos un arte marcial poco conocido, transmitido de generación en generación, que se remonta a los tiempos de los patriarcas bíblicos y que aún hoy ejercita un puñado de seguidores en Israel. Se trata del "Abir", que significa caballero en hebreo y es impartido en Israel por Yehoshua Avner Sofer Maatuf-Doh, el actual "Aluf Abir" o "Gran Maestre" de esta práctica milenaria. Es un sistema de lucha poco conocido incluso para el gran público israelí, pero va ganando adeptos y en la última década lo han aprendido miles de personas. >>> Leia mais, clique aqui.
Blog acadêmico de temas bíblicos com ênfase nos Estudos Judaicos (na área bíblica).
Pesquisar este blog
Total de visualizações de página
Perfil
- Cláudia Andréa Prata Ferreira
- Rio de Janeiro, RJ, Brazil
- Cláudia Andréa Prata Ferreira é Professora Titular de Literaturas Hebraica e Judaica e Cultura Judaica - do Setor de Língua e Literatura Hebraicas do Departamento de Letras Orientais e Eslavas da Faculdade de Letras da UFRJ.
Meus Blogs
Translate
Seguidores
quinta-feira, 28 de outubro de 2010
domingo, 24 de outubro de 2010
Titus Flavius Josephus por Yossef Ben Matitiahu Ha-Cohen: Quem Escreveu “Guerra dos Judeus?
Titus Flavius Josephus por Yossef Ben Matitiahu Ha-Cohen: Quem Escreveu “Guerra dos Judeus?
Prof. Junio Cesar Rodrigues Lima (NEA/UERJ)
Texto publicado no I Encontro Nacional de Estudos Sobre o Mediterrâneo Antigo, promovido pelo NEA/UERJ em outubro de 2009.
sexta-feira, 22 de outubro de 2010
Poética do Traduzir
Henri Meschonnic
Editora Perspectiva (2010)
Colocando-se sempre contra uma ciência da tradução ou da tradutologia, henri meschonnic instala, em poética do traduzir, que a editora perspectiva publica na coleção estudos, a ideia de um laboratório de linguagens, em que se posiciona contra a modéstia e o apagamento, a favor da audácia, da ousadia. um convite ao tradutor, o de inscrever-se no texto traduzido. e a essência de sua crítica à tradução se constitui quer no ritmo, quer na transposição de línguas ou de discursos, e sua proposta passa a ser a descoberta da oralidade no escrito e não apenas no teatro e ainda, muito menos, no explícito da oralidade em si, na razão etnográfica. a crítica das traduções é também para ele uma poética e um trabalho de palimpsesto, confrontando-se inevitavelmente com um pensamento sobre a literatura e a expressão. § contido, polêmico, preciso e extenso, ao mesmo tempo, pensando nas práticas do sagrado, nas questões do divino e nas contingências do presente e do passado, insistindo sempre na noção de historicidade, meschonnic é sensibilidade e agudeza. poeta, ele mesmo, deixa-nos a marca de um trabalho incansável pelo entendimento da poesia, da história do pensamento e de seus impasses. [Jerusa Pires Ferreira] >>> Veja o Sumário, clique aqui.
Manuscritos do Mar Morto serão colocados na Internet
Os Manuscritos do Mar Morto serão digitalizados e colocados na Internet – fato amplamente noticiado pelos jornais em 2008. Agora, no site da IAA - Israel Antiquities Authority - na seção "Press Office", com data de 19 de outubro de 2010, se lê: Israel Antiquities Authority, Partner with Google R&D Center in Israel – To Make Dead Sea Scrolls Available On-line With Lead Funding from the Leon Levy Foundation and a Major Donation of the Arcadia Foundation. >>> Leia mais, clique aqui.
sexta-feira, 15 de outubro de 2010
A ‘Septuaginta’ e a ‘Vulgata Latina’. As Traduções Bíblicas e a ‘Evolução’ do Espaço Literário da Antiguidade.
O Departamento de Letras Orientais e Eslavas da Faculdade de Letras da UFRJ tem a honra de convidar a todos para a conferência do Prof. Dr. Pe. Pedro Paulo Alves dos Santos (UNESA-RJ): A ‘Septuaginta’ (LXX - III sec. a.C) e a ‘Vulgata Latina’ (V sec. d.C). As Traduções Bíblicas e a ‘Evolução’ do Espaço Literário da Antiguidade. Considerações sobre os percursos do Pensamento Antigo e Religioso no Mundo Helênico-Romano. >>> (Perfil e textos do autor) >>> a ser realizada às 09:00h do dia 21 de outubro de 2010, no Auditório G1 da Faculdade de Letras da UFRJ.
Informações:
- Como chegar, clique aqui.
- Programação final, clique aqui. (para visualizar melhor, clique em cada imagem)
- Para maiores esclarecimentos, possuímos um espaço de contato pelo nosso email: email Letras Orientais e Eslavas.
Destaque:
- Leia mais sobre Bíblia e Tradução.
segunda-feira, 11 de outubro de 2010
História cultural e exegese bíblica: reflexões sobre as contribuições da história cultural para a metodologia exegética
Ciberteologia – Revista de Teologia e Cultura. Número 31 (set/ou/2010): História cultural e exegese bíblica: reflexões sobre as contribuições da história cultural para a metodologia exegética: Este artigo discute as contribuições da história cultural para a exegese bíblica. Primeiro, são analisadas as conclusões de dois autores: Peter Burke e Carlo Ginzburg, que vêm nos ensinando por seus trabalhos que toda pesquisa histórica conta tanto com a análise de documentos antigos como com interpretações e conjecturas. Depois, o artigo fala sobre os métodos exegéticos histórico-críticos e sobre sua necessidade de atualização a partir das conclusões tiradas da história cultural. >>> Leia mais, clique aqui.
quarta-feira, 6 de outubro de 2010
Os mistérios de Jesus: as palavras dos primeiros cristãos sobre os enigmas da fé
IHU (06/10/2010): Os mistérios de Jesus: as palavras dos primeiros cristãos sobre os enigmas da fé: Sob o título "Seguendo Gesù" [Seguindo Jesus], Manlio Simonetti e Emanuela Prinzivalli recolhem com precisão os principais textos da literatura cristã das origens. O primeiro volume, que será publicado nesta semana na Itália, compreende a chamada Didaquê, a Primeira Carta de Clemente aos Coríntios e as Cartas de Inácio de Antioquia (Fondazione Valla, Mondadori, p.XXIII-630). O segundo volume, a ser publicado em breve, organizado pelos mesmos estudiosos, reunirá as Cartas de Policarpo, o Pastor de Erma e a Carta de Barnabás. A análise é do ensaísta e crítico literário italiano Pietro Citati, considerado um dos mais respeitados literatos contemporâneos, em artigo para o jornal La Repubblica, 05-10-2010. A tradução é de Moisés Sbardelotto. >>> Leia mais, clique aqui.
segunda-feira, 4 de outubro de 2010
''Jesus pode ser um desafio muito perigoso para a Igreja atual''. Entrevista com José Pagola
IHU (04/10/2010): ''Jesus pode ser um desafio muito perigoso para a Igreja atual''. Entrevista com José Pagola: O sacerdote basco José Antonio Pagola (Guipúzcoa, 1937), o já célebre autor de "Jesús. Aproximación histórica", mantém uma visão contemporânea e radical de Jesus Cristo. O número dois de José María Setién na diocese de San Sebastián vendeu 40 mil exemplares de seu livro em dois meses, antes que a Conferência Episcopal interferisse no assunto, e a obra fosse retirada das livrarias eclesiásticas e diocesanas pela editora católica que a publicou. A reportagem é de Matías Vallés, publicada no jornal La Nueva España, 03-10-2010. A tradução é de Moisés Sbardelotto. Ele assegura que "Jesus pode ser um desafio muito perigoso para a Igreja atual" e que é evidente que, hoje em dia, "há um confronto entre dois modelos de Igreja ou duas sensibilidades sobre a interpretação do Vaticano II". Eis a entrevista.
sábado, 2 de outubro de 2010
Tradições orais e performances comparadas nos evangelhos de Marcos e Q
Tradições orais e performances comparadas nos evangelhos de Marcos e Q
Lair Amaro dos Santos Faria
Dissertação de mestrado em História Comparada (IFCS/UFRJ)
Data da defesa: ano de 2009.
Resumo: Estudo sobre a transição do Jesus histórico ao cristianismo mais primitivo por meio de tradições orais. A partir dos conceitos de tradição oral e memória coletiva, busca-se mapear o contexto em que os primeiros judeus cristãos disseminaram a utopia do Reino de Deus. Iletrados, aqueles homens e mulheres transmitiam a Boa Nova por meio de performances orais diante de audiências. Os evangelhos mais primitivos – Marcos e Q – seriam as transcrições daquelas performances comunitárias.